SHAKESPEARE PARA JOVENS LEITORES: ALGUMAS REFLEXÕES ACERCA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO

Autores

  • Beatriz Pinheiro Arraes

DOI:

https://doi.org/10.14572/nuances.v13i14.377

Resumo

Trata-se de um estudo do texto dramático Otelo: o Mouro de Veneza de autoria de William Shakespeare e traduzido por de Jean Melville e do texto narrativo  Otelo, inspirado nessa mesma peça, a adaptado por Hildegard Feist. Exploram-se os traços que vinculam as duas composições, seja no que se refere à forma como são apresentadas, seja no tocante à carga conteudística. Assim exploramos conceituações de texto ao lado do estudo dos fatores da obra como experiência humana e da sua permanência através dos séculos além do revestimento ideológico dado ao longo da história. Uma vez que nos interessa recuperar a recepção de clássicos como os de Shakespeare, este trabalho tem por objetivo analisar a adaptação para o público juvenil e de que forma esta contribui para a formação de um público leitor do mesmo autor.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

04-07-2011

Como Citar

ARRAES, B. P. SHAKESPEARE PARA JOVENS LEITORES: ALGUMAS REFLEXÕES ACERCA DE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO. Nuances: Estudos sobre Educação, Presidente Prudente, v. 13, n. 14, 2011. DOI: 10.14572/nuances.v13i14.377. Disponível em: https://revista.fct.unesp.br/index.php/Nuances/article/view/377. Acesso em: 24 abr. 2024.

Edição

Seção

Dossiê